Mijn favoriete bezigheid
In het vertalen van teksten vanuit het Engels naar het Nederlands en omgekeerd komen een paar van mijn favoriete bezigheden samen.

Mooie teksten maken
Ik houd van mooie, goedlopende teksten in de vorm van een fijn leesbaar boek of een uitnodigende webtekst. Een goede vertaling is dan ook geen sinecure; het kan je tekst maken of breken. Ik zorg ervoor dat jouw tekst lekker loopt, in het Engels of het Nederlands.

Zojuist weer een excellent stuk vertaalwerk retour ontvangen van Els. Ze maakt heldere werkafspraken en levert vervolgens op het afgesproken tijdstip een zorgvuldig naar het Engels vertaald eindproduct op. Het resultaat is een document dat ik met een gerust hart meeneem in de internationale contacten van de Academie Health Care!
Robertha Langenberg
Director of the Academy Health Care at Viaa
Puzzelen
Grammatica en betekenisvolle teksten: Google Translate is er nog altijd niet erg sterk in. De menselijke geest moet er meestal toch echt aan te pas komen. Wat is de goede zinsvolgorde en juiste woordkeuze om uit te drukken wat jij bedoelt in het Engels (of Nederlands)? Dat puzzelwerk vind ik erg leuk om voor jou te doen.

Engels en Nederlands
Deze twee talen vormen al ruim twintig jaar het hart van mijn werkervaring. Naast mijn academische studie Engelse Taal- en Letterkunde, de Postdoc lerarenopleiding Engels, mijn werk als docent Engels en ontwikkelaar van lesmateriaal Engels en Nederlands heeft ook mijn jarenlange ervaring als redacteur van Nederlandse en Engelse teksten mij gevormd.

Grote diversiteit in teksten
In de loop van de jaren heb ik een grote hoeveelheid verschillende teksten onder handen gehad. Dat vind ik het leuke van mijn werk. Hieronder een greep uit mijn (recente) collectie.
- Een HBO-instelling ondersteunen bij hun internationalisatie door onder meer
stagenota’s en course books te vertalen (opdrachtgever: Hogeschool Viaa). - De commerciële websiteteksten van een IT-bedrijf neerzetten in goed Engels (opdrachtgever: Zivver).
- De redactie voeren over een Engelstalig proefschrift, van de hand van een Nederlandse promovendus (opdrachtgever: dr. K. van Ekris).
- De redactie voeren over het door Willem Jan Otten vertaalde boek Mijn Heldere Afgrond van Christian Wiman (opdrachtgever: Uitgeverij Brandaan).
- Blogs vertalen van theoloog Rob Bell en andere Engelstalige auteurs voor online platform Lazarusmagazine.

